Вечеринка "спрашивайте - отвечаем": за последние дни, судя по поисковым фразам, раз пять искали, как this blessed plot, this earth, this realm, this England переводится на английский.
Отвечаю - неинтересно переводится. У Михаила Донского эта строчка звучит как "что Англия, священная земля", а в переводе Н. А. Холодковского (1902 год) - как "Благословенный край, страна родная".
У Шекспира лучше. Я вообще не люблю переводы стихов, если честно)
Опять же, кто-то искал перевод "La primavera besaba..." - всегда пжалста. Перевод С. Гончаренко:
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу - тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.