Иногда отзывы на переводные книжки меня угнетают. Такое ощущение, что читатели почти сплошь хотят подстрочников. Особенно если они хоть сколько-нибудь разбирают английский текст - они ж сверять пойдут. Не дай бог в английском тексте, допустим, русского персонажа зовут Sasha Petrovich Sidarov, а переводчик его переведет как Александра Петровича Сидорова - бдительный же читатель пойдет бить в барабан, что его дурят и подсовывают ему не то, что было в оригинале. А уж про реакции на попытки передать иноязычную игру слов русской игрой слов я вообще молчу...