19:10 

Таэлле
sugar and spice and everything nice
Оказывается, 20 июля умерла Мария Спивак, переводчица "Гарри Поттера". Я об этом узнала, наткнувшись на вот эту статью о ней: jewish.ru/ru/stories/literature/186874/

... статья не то чтобы очень хорошая, но все же какую-то информацию дает. И то, что ей приходили письма с угрозами, меня печалит, но не то чтобы удивляет. Помню, увидев в какой-то буйной дискуссии поливановцев с антиполивановцами заявление "Убила бы этого Поливанова", я не удержалась и написала "До вас успели". Комментатор бодро ответил, мол, вот видите, не одна я думаю, что он ужасен и омерзителен.

Сочетание интернета с фандомной культурой, в общем, много хорошего принесло, но и способствовало тому, что люди стали терять берега.

@темы: и вправду размышляю вслух, о переводах, ссылки

URL
Комментарии
2018-08-01 в 23:07 

Лиска-Редиска
рыжая, честная, влюбленная
Мне тоже было искренне грустно об этом прочитать. Я читала ее перевод в интернете, до того как книги вышли в печать, и хотя впоследствие я переучилась называть героев "английскими именами" никакого криминала в ее интерпретации так и не увидела, а ее перевод все равно любила больше всех.

2018-08-02 в 01:15 

KattyJamison
KattyJamison
Так люди берега и раньше не очень видели, только теперь есть опция "буковки в интернетике", а не только "коньками по голове".

2018-08-02 в 13:41 

Таэлле
sugar and spice and everything nice
Лиска-Редиска, вообще меня несколько удивляет внимание именно к именам - это не самое главное в переводе...

KattyJamison, на "коньками по голове" все же обычно тормоз у большинства срабатывал, а буковки - это типа ладно, нормально.

URL
2018-08-02 в 14:21 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ох, грустно...

Таэлле, меня несколько удивляет внимание именно к именам - это не самое главное в переводе...
Самое заметное.

2018-08-02 в 14:55 

Таэлле
sugar and spice and everything nice
Лопоуша, заметное, да, но судить перевод по тому, нравятся ли тебе предложенные переводчиком версии имен... :nope:

Я вообще восхищаюсь людьми, которые переводят книги для себя и по любви, даже когда не восхищаюсь качеством их переводов.

URL
2018-08-02 в 16:33 

KattyJamison
KattyJamison
Таэлле, ой, ну ладно, ты в рабочих районах никогда не гуляла, что ли? Ни фига не срабатывал.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Неискоренимая привычка размышлять вслух

главная