• ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи с темой: поэтическое настроение (список заголовков)

sugar and spice and everything nice
Here then at home, by no more storms distrest,
Folding laborious hands we sit, wings furled;
Here in close perfume lies the rose-leaf curled,
Here the sun stands and knows not east nor west,
Here no tide runs; we have come last and best,
From the wide zone in dizzying circles hurled
To that still center where the spinning world
Sleeps on its axis, to the heart of rest.

И да, я знаю, что дальше еще секстет, но октава мне больше нравится и больше к настроению подходит.

@темы: точка опоры, поэтическое настроение, чужими словами


sugar and spice and everything nice
Я родился и вырос в балтийских болотах, подле
серых цинковых волн, всегда набегавших по две,
и отсюда - все рифмы, отсюда тот блеклых голос,
вьющийся между ними, как мокрый волос;
если вьется вообще. Облокотясь на локоть,
раковина ушная в них различит не рокот,
но хлопки полотна, ставень, ладоней, чайник,
кипящий на керосинке, максимум - крики чаек.
В этих плоских краях то и хранит от фальши
сердце, что скрыться негде и видно дальше.
Это только для звука пространство всегда помеха:
глаз не посетует на недостаток эха.

... это, каким-то образом, всегда было - про меня.

@темы: поэтическое настроение, точка опоры


Старое доброе

sugar and spice and everything nice
Monday's child is fair of face.
Tuesday's child is full of grace.
Wednesday's child is full of woe.
Thursday's child has far to go.
Friday's child is loving and giving.
Saturday's child works hard for his living.
The child that is born on the Sabbath day
is great, and good, and fair, and gay.

Я вот воскресная. ;)

@темы: поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
"We were talking of dragons, Tolkien and I
In a Berkshire bar. The big workman
Who had sat silent and sucked his pipe
All the evening, from his empty mug
With gleaming eye glanced towards us:
"I seen 'em myself!" he said fiercely."
— C. S. Lewis

@темы: Толкиен, поэтическое настроение



sugar and spice and everything nice
Везде, где есть цивилизация
и свет звезды планету греет,
есть обязательная нация
для роли тамошних евреев.

Всегда еврей легко везде заметен,
еврея слышно сразу от порога,
евреев очень мало на планете,
но каждого еврея - очень много.

Во всех углах и метрополиях
затворник судеб мировых,
еврей, живя в чужих историях,
невольно вляпывался в них.

Сквозь бытия необратимость
евреев движет вдоль столетий
их кроткая неукротимость
упрямства выжить на планете.

(с) известно кто

@темы: поэтическое настроение


С днем рождения, мистер Шекспир!

sugar and spice and everything nice
Sonnet XCVIII:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight

Drawn after you, – you pattern of all those.
Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

@темы: Шекспир, повод отпраздновать, поэтическое настроение


Любителям английского и бдителям правописания посвящается

sugar and spice and everything nice
The the impotence of proofreading

Has this ever happened to you?
You work very horde on a paper for English clash
And then get a very glow raid (like a D or even a D =)
and all because you are the word¹s liverwurst spoiler.
Proofreading your peppers is a matter of the the utmost impotence.

This is a problem that affects manly, manly students.
I myself was such a bed spiller once upon a term
that my English teacher in my sophomoric year,
Mrs. Myth, said I would never get into a good colleague.
And that¹s all I wanted, just to get into a good colleague.
Not just anal community colleague,
because I wouldn¹t be happy at anal community colleague.
I needed a place that would offer me intellectual simulation,
I really need to be challenged, challenged menstrually.
I know this makes me sound like a stereo,
but I really wanted to go to an ivory legal colleague.
So I needed to improvement
or gone would be my dream of going to Harvard, Jail, or Prison
(in Prison, New Jersey).

So I got myself a spell checker
and figured I was on Sleazy Street.

But there are several missed aches
that a spell chukker can¹t can¹t catch catch.
For instant, if you accidentally leave a word
your spell exchequer won¹t put it in you.
And God for billing purposes only
you should have serial problems with Tori Spelling
your spell Chekhov might replace a word
with one you had absolutely no detention of using.
Because what do you want it to douch?
It only does what you tell it to douche.
You¹re the one with your hand on the mouth going clit, clit, clit.
It just goes to show you how embargo
one careless clit of the mouth can be.

Which reminds me of this one time during my Junior Mint.
The teacher read my entire paper on A Sale of Two Titties
out loud to all of my assmates.
I¹m not joking, I¹m totally cereal.
It was the most humidifying experience of my life,
being laughed at pubically.

So do yourself a flavor and follow these two Pisces of advice:
One: There is no prostitute for careful editing.
And three: When it comes to proofreading,
the red penis your friend.

Taylor Mali

@темы: смешная штука жизнь, поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
19.10.2009 в 22:23
Пишет Ria-na:

Когда я вернусь...

91 год.

Когда я вернусь…
Ты не смейся, когда я вернусь,
Когда пробегу, не касаясь земли по февральскому снегу,
По еле заметному следу – к теплу и ночлегу –
И вздогнув от счастья, на птичий твой зов оглянусь –
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь!..
Послушай, послушай, не смейся,
Когда я вернусь
И прямо с вокзала, разделавшись круто с таможней,
И прямо с вокзала – в кромешный, ничтожный, раешный –
Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь,
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь!..
Когда я вернусь,
Я пойду в тот единственный дом,
Где с куполом синим не властно соперничать небо,
И ладана запах, как запах приютского хлеба,
Ударит в меня и заплещется в сердце моем –
Когда я вернусь.
О, когда я вернусь!
Когда я вернусь,
Засвистят в феврале соловьи –
Тот старый мотив – тот давнишний, забытый, запетый.
И я упаду,
Побежденный своею победой,
И ткнусь головою, как в пристань, в колени твои!
Когда я вернусь.
А когда я вернусь?!..

URL записи

@темы: личное, поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
Alice is marrying one of the guard.
"A soldier's life is terrible hard,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard in a sentry-box.
"One of the sergeants looks after their socks,"
Says Alice.
читать дальше

@темы: поэтическое настроение, Англия


sugar and spice and everything nice
24.05.2009 в 15:31
Пишет Klod:

Иосиф Бродский


В один из дней, в один из этих дней,
тем более заметных, что сильней
дождь барабанит в стекла и почти
звонит звонок ,чтоб в комнату войти,
(где стол признает своего в чужом,
а чайные стаканы - старшим);
то ниже он, то выше этажом
по лестничным топочет маршам
и снова растекается в стекле;
и альпы громоздятся на столе,
и, как орел, парит в ущельях муха; -
то в холоде, а то в тепле
ты все шатаешься, как тень, и глухо
под нос мурлычешь песни, как всегда,
и чай остыл; холодная вода
под вечер выгонит тебя из комнат
на кухню, где скрипящий стул
и газовой горелки гул
твой слух заполнят,
заглушат все чужие голоса,
а сам огонь, светясь голубовато,
поглотит, ослепив твои глаза,
не оставляя пепла - чудеса! -
сучки календаря и циферблата.
Но, чайник сняв, ты смотришь в потолок,
любуясь трещинок системой,
не выключая черный стебелек
с гудящей и горящей хризантемой.

URL записи

@темы: поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
... Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца. (с)

@темы: поэтическое настроение


Бойтесь меня, я еще не закончила постить стихи

sugar and spice and everything nice
Missing Dates
by William Empson

Slowly the poison the whole blood stream fills.
It is not the effort nor the failure tires.
The waste remains, the waste remains and kills.

It is not your system or clear sight that mills
Down small to the consequence a life requires;
Slowly the poison the whole blood stream fills.

They bled an old dog dry yet the exchange rills
Of young dog blood gave but a month's desires.
The waste remains, the waste remains and kills.

It is the Chinese tombs and the slag hills
Usurp the soil, and not the soil retires.
Slowly the poison the whole blood stream fills.

Not to have fire is to be a skin that shrills.
The complete fire is death. From partial fires
The waste remains, the waste remains and kills.

It is the poems you have lost, the ills
From missing dates, at which the heart expires.
Slowly the poison the whole blood stream fills.
The waste remains, the waste remains and kills.

@темы: поэтическое настроение


Size acceptance по-медвежьи

sugar and spice and everything nice
Teddy Bear
A.A. Milne

A bear, however hard he tries,
Grows tubby without exercise.
Our Teddy Bear is short and fat,
Which is not to be wondered at;
He gets what exercise he can
By falling off the ottoman,
But generally seems to lack
The energy to clamber back.

Now tubbiness is just the thing
Which gets a fellow wondering;
And Teddy worried lots about
The fact that he was rather stout.
He thought: "If only I were thin!
But how does anyone begin?"
He thought: "It really isn't fair
To grudge one exercise and air."

For many weeks he pressed in vain
His nose against the window-pane,
And envied those who walked about
Reducing their unwanted stout.
None of the people he could see
"Is quite" (he said) "as fat as me!"
Then, with a still more moving sigh,
"I mean" (he said) "as fat as I!
читать дальше

@темы: мои медведи, поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
... в переводах поэзии для меня лично важна не столько близость к тексту, сколько близость к ритму. В основном именно поэтому я почти не могу теперь читать русского Шекспира - очень хорошо, но причем тут Шекспир?

Или вот еще: Антонио Мачадо, мой любимый, пожалуй, испанский поэт:

читать дальше

И перевод этого стихотворения на русский (кстати, если мне кто скажет, чей перевод, буду благодарна - интернет не признается, а где искать эту здоровую дуру антологию испанской поэзии в нашем сумасшедшем доме - не представляю):

читать дальше

Этот перевод - хорошие стихи, но от первого четверостишия как минимум меня подергивает...

@темы: и вправду размышляю вслух, Шекспир, поэтическое настроение


Так просто

sugar and spice and everything nice
Так начинают. Года в два
От мамки рвутся в тьму мелодий,
Щебечут, свищут, - а слова
Являются о третьем годе.

Так начинают понимать.
И в шуме пущенной турбины
Мерещится, что мать - не мать,
Что ты - не ты, что дом - чужбина.

Что делать страшной красоте
Присевшей на скамью сирени,
Когда и впрямь не красть детей?
Так возникают подозренья.

Так зреют страхи. Как он даст
Звезде превысить досяганье,
Когда он - Фауст, когда - фантаст?
Так начинаются цыгане.

Так открываются, паря
Поверх плетней, где быть домам бы,
Внезапные, как вздох, моря.
Так будут начинаться ямбы.

Так ночи летние, ничком
Упав в овсы с мольбой: исполнься,
Грозят заре твоим зрачком.
Так затевают ссоры с солнцем.

Так начинают жить стихом.

(Борис Пастернак, 1921 )

@темы: поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
A Life Well Lived
[for my Aunt Mary Ann Lewis]

She lived her whole life
in her parents’ house,
went every adult day to her job in town,
walking both ways,
came home for lunch, always.

Loved a man who lived with his mother,
who couldn’t marry till his mother died;
and his mother outlived him.

When she was born the midwife said
“Don’t bother dressing her; she won’t live,”
and measured her size by slipping a wedding ring
over the newborn wrist.

Her mother ignored the midwife,
and the “blue baby” label;
Mary Ann spent her first months
pinned to a feather pillow,
in a basket lined with mason jars of hot water.

In her eighties, when her heart failed her at long long last
she went to live in a nursing home where, she told us,
they played cards and sang songs and had endless good times,
and she enjoyed herself immensely

A relative remarked:
“She doesn’t have sense enough to know
she should be miserable.”

(by Suzette Haden Elgin)

@темы: поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice
В городе, огороженном непроходимой тьмой,
Спрашивают в парламенте: "Кто собрался домой?"
Никто не отвечает, дом не по пути,
Да все перемерли, и домой некому идти.

Но люди еще проснутся, они искупят вину,
Ибо жалеет наш Господь свою больную страну.
Умерший и воскресший, хочешь домой?
Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь
И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь,
Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы?
Кто еще хочет победы? Идите домой!"

Г.К. Честертон, перев. А. Якобсона.

@темы: поэтическое настроение



sugar and spice and everything nice
The Maid-Servant at the Inn
Dorothy Parker

"It's queer," she said; "I see the light
As plain as I beheld it then,
All silver-like and calm and bright —
We've not had stars like that again!

"And she was such a gentle thing
To birth a baby in the cold.
The barn was dark and frightening —
This new one's better than the old.

"I mind my eyes were full of tears,
For I was young, and quick distressed
But she was less than me in years
That held a son against her breast.

"I never saw a sweeter child —
The little one, the darling one! —
I mind I told her, when he smiled
You'd know he was his mother's son.

"It's queer that I should see them so —
The time they came to Bethlehem
Was more than thirty years ago;
I've prayed that all is well with them."

@темы: поэтическое настроение


sugar and spice and everything nice

Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.

Вот постоялый двор - земля и камень -
Он весь закрыт от ставен до ворот.
В ворота бьют копьем -
Шатаются ворота...
А ветер обжигает, солнце жжет.

На гулкий гром ударов отозвался
Серебряный, хрустальный голосок.
И маленькая девочка
Открыла дверь и вышла на порог.
Была она и худенькой и бледной.
Одни глаза, да слезы на глазах,
Но на лице ребячьем любопытство
Превозмогало страх.

"Уйдите, добрый Сид! Король убьет нас.
Разрушит этот дом.
И не зерно, а соль посеет в поле,
Распаханном отцом.
Скачите дальше, Сид! Хранит вас Бог,
Несчастье наше не пойдет вам впрок".

И девочка заплакала беззвучно,
Потупясь, воины стояли перед ней,
И в тишине густой и раскаленной
Суровый голос крикнул: "На коней!"

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.

Мануэль Мачадо (перевод В. Столбова)

@темы: поэтическое настроение


Криспианов день

sugar and spice and everything nice
... был в субботу, а я все пропустила. Но лучше поздно, чем никогда:

Лоуренс Оливье:

Кеннет Брана:

Ну и собственно Уильям Шекспир в переводе Бируковой.

читать дальше

@темы: Англия, история, поэтическое настроение, шекспир

Неискоренимая привычка размышлять вслух