• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэтическое настроение (список заголовков)
16:18 

Подумалось

sugar and spice and everything nice
Я всегда беспокоюсь, что не умею рекламировать любимое - любимые книги, шоу, фильмы... Но это-то еще ладно, потому что к таким вещам прилагается информация, слова, сказанные кем-то еще, а их уже можно переорганизовать для удобства подачи. А вот, скажем, любимых актеров, а еще хуже - любимые места... не умею. :nope:

Когда-нибудь, возможно, я переименую дайрик в "Мысль изреченная есть ложь". Потому что вот она, декларация моего ОБВМ:

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..


(Тютчев, если что)

@темы: поэтическое настроение, личное

06:25 

sugar and spice and everything nice
Я прозевала 11 ноября, но пусть это здесь будет. Завораживающий взгляд на значимость легенды (и на национальную идентичность). Ну и стихи мне нравятся.

YPRES 1915

The age of trumpets is passed, the banners hang
like dead crows, battered and black,
rotting into nothingness on the cathedral wall.
In the crypt of St. Paul’s I had all the wrong thoughts,
wondered if there was anything left of Nelson
or Wellington, and even wished
I could pry open their tombs and look,
then was ashamed
of such morbid childishness, and almost afraid.

I know the picture is as much a forgery
as the Protocols of Zion, yet it outdistances
more plausible fictions: newsreels, regimental histories,
biographies of Earl Haig.

It is always morning
and the sky somehow manages to be red
though the picture is in black and white.
There is a long road over flat country,
shell holes, the debris of houses,
a gun carriage overturned in a field,
the bodies of men and horses,
but only a few of them and those
always neat and distant.

читать дальше

@темы: поэтическое настроение, история

21:50 

sugar and spice and everything nice
Иногда я сама себе гадаю на шекспировские сонеты. Сегодня упорно открывался этот:

Сонет 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless;d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Переводы:

А. М. Финкель (пожалуй, больше всего мне понравился):
читать дальше

С. Я. Маршак (потому что Маршак):
читать дальше

Хотя на самом деле везде ощущение не совсем то: шекспировский текст гуще и плотнее, русский скользит гладко и плавно. Но возможно, это сам строй языка и с этим ничего уже не сделать.
Подстрочник и еще несколько переводов

@темы: Шекспир, поэтическое настроение

07:18 

sugar and spice and everything nice
Ворнинг: под морем таблица, она может "поехать" и скорее всего поедет. Ну упс.
читать дальше

... я не верю в переводы стихов, но изучать их превращения бывает очень забавно. Стихи Киплинга, перевод К. Симонова под девизом "Прощай, конкретика".

@темы: поэтическое настроение

05:27 

Полезная информация от Дороти Паркер

sugar and spice and everything nice
Razors pain you,
Rivers are damp,
Acids stain you,
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful,
Nooses give,
Gas smells awful.
You might as well live.

@темы: поэтическое настроение

02:22 

Китс и осень

sugar and spice and everything nice
John Keats - To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

А вот как это звучит. 1975 год, читает сэр Ральф Ричардсон (с 3.30, до этого он разговаривает)



Перевод Пастернака


Перевод Маршака

А вот как это выглядит (Китс жил в Хэмпстеде):



Джон Аткинсон Гримшоу, "Осень в Хэмпстеде"

@темы: поэтическое настроение

00:51 

sugar and spice and everything nice
Уильям Эмпсон - мой любимый непонимаемый поэт. Серьезно, на него можно медитировать...

Вот это, конечно, самое известное:

Missing Dates
Slowly the poison the whole blood stream fills.
It is not the effort nor the failure tires.
The waste remains, the waste remains and kills.

It is not your system or clear sight that mills
Down small to the consequence a life requires;
Slowly the poison the whole blood stream fills.

They bled an old dog dry yet the exchange rills
Of young dog blood gave but a month's desires.
The waste remains, the waste remains and kills.

It is the Chinese tombs and the slag hills
Usurp the soil, and not the soil retires.
Slowly the poison the whole blood stream fills.

Not to have fire is to be a skin that shrills.
The complete fire is death. From partial fires
The waste remains, the waste remains and kills.

It is the poems you have lost, the ills
From missing dates, at which the heart expires.
Slowly the poison the whole blood stream fills.
The waste remains, the waste remains and kills

@темы: поэтическое настроение, ссылки

21:51 

sugar and spice and everything nice
Сегодня умер Нил Армстронг, первый человек, ступивший на Луну.

Endymion - for Neil Armstrong

In her white silent place, the hangings dust,
grey pebbles stretching to the edge of black
so far away. The goddess feels a lack
somewhere elsewhere, an ache deep as her crust

and weeps dry tears. The gentleman is gone
the first who ever called. His feet were light
as he danced on her. Went into the night
quite soon, his calling and his mission done

yet still his marks remain. Footfalls and flag.
The others she forgets. He was the first
to slake her ages long and lonely thirst
for suitors. Now she feels the years drag

as they did not before he came to call.
Our grief compared to hers weighs naught at all.

(by Roz Kaveney)
запись создана: 25.08.2012 в 23:46

@темы: поэтическое настроение

21:21 

sugar and spice and everything nice
22:58 

У меня сложные отношения с Цветаевой, но иногда она удивительно в тему

sugar and spice and everything nice
Улыбнись в мое "окно",
Иль к шутам меня причисли, -
Не изменишь, все равно!
"Острых чувств" и "нужных мыслей"
Мне от Бога не дано.

Нужно петь, что все темно,
Что над миром сны нависли...
- Так теперь заведено. -
Этих чувств и этих мыслей
Мне от Бога не дано!

@темы: личное, поэтическое настроение

00:56 

sugar and spice and everything nice
Вечеринка "спрашивайте - отвечаем": за последние дни, судя по поисковым фразам, раз пять искали, как this blessed plot, this earth, this realm, this England переводится на английский.

Отвечаю - неинтересно переводится. У Михаила Донского эта строчка звучит как "что Англия, священная земля", а в переводе Н. А. Холодковского (1902 год) - как "Благословенный край, страна родная".

У Шекспира лучше. Я вообще не люблю переводы стихов, если честно)


Опять же, кто-то искал перевод "La primavera besaba..." - всегда пжалста. Перевод С. Гончаренко:

Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.

А тучи, приникнув к ниве,
Плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.

Я вижу - тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.

Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.

@темы: Шекспир, поэтическое настроение

00:50 

sugar and spice and everything nice
Александр Аронов
«Когда горело гетто...»

Когда горело гетто,
Когда горело гетто,
Варшава изумлялась
Четыре дня подряд.
И было столько треска,
И было столько света,
И люди говорили:
— Клопы горят.

А через четверть века
Два мудрых человека
Сидели за бутылкой
Хорошего вина,
И говорил мне Януш,
Мыслитель и коллега:
— У русских перед Польшей
Есть своя вина.

Зачем вы в 45-м
Стояли перед Вислой?
Варшава погибает!
Кто даст ей жить?
А я ему: — Сначала
Силенок было мало,
И выходило, с помощью
Нельзя спешить.

— Варшавское восстание
Подавлено и смято,
Варшавское восстание
Потоплено в крови.
Пусть лучше я погибну,
Чем дам погибнуть брату, —
С отличной дрожью в голосе
Сказал мой визави.

А я ему на это:
— Когда горело гетто,
Когда горело гетто
Четыре дня подряд,
И было столько треска,
И было столько света,
И все вы говорили:
"Клопы горят".

1991

@темы: история, поэтическое настроение

URL
18:23 

sugar and spice and everything nice
Папенька мой жалуется на жизнь:

Моя ненаглядная дочерь
Кефира возжаждала очень.
Наскреб я наличность
Побаловать личность -
Пакет до сих пор непорочен.*

*изначальный вариант пятой строчки был "Цела до сих пор герметичность", но я возмутилась, что это не соответствует схеме рифмовки.

** "Это ты так оладушков хочешь?" - спросила я. "Ну разумеется!".

@темы: семейство, поэтическое настроение, смешная штука жизнь

16:47 

sugar and spice and everything nice
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой - сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая -
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

О. Мандельштам

@темы: поэтическое настроение

05:24 

sugar and spice and everything nice
Cuando nos anonada la desdicha,
durante un segundo nos salvan
las aventuras ínfimas
de la atención o de la memoria:
el sabor de una fruta, el sabor del agua,
esa cara que un sueño nos devuelve,
los primeros jazmines de noviembre,
el anhelo infinito de la brújula,
un libro que creíamos perdido,
el pulso de un hexámetro,
la breve llave que nos abre una casa,
el olor de una biblioteca o del sándalo,
el nombre antiguo de una calle,
los colores de un mapa,
una etimología imprevista,
la lisura de la uña limada,
la fecha que buscábamos,
contar las doce campanadas oscuras,
un brusco dolor físico.

Ocho millones son las divinidades del Shinto
que viajan por la tierra, secretas.
Esos modestos númenes nos tocan,
nos tocan y nos dejan.

@темы: поэтическое настроение

17:18 

sugar and spice and everything nice
Others abide our question. Thou art free.
We ask and ask—thou smilest and art still,
Out-topping knowledge. For the loftiest hill,
Who to the stars uncrowns his majesty,

Planting his stedfast footsteps in the sea,
Making the heaven of heavens his dwelling-place,
Spares but the cloudy border of his base
To the foiled searching of mortality;

And thou, who didst the stars and sunbeams know,
Self-schooled, self-scanned, self-honored, self-secure,
Didst tread on earth unguessed at—better so!

All pains the immortal spirit must endure,
All weakness which impairs, all griefs which bow,
Find their sole speech in that victorious brow.

Matthew Arnold (1822-1888), Shakespeare, c. 1849.

@темы: Шекспир, поэтическое настроение

18:31 

sugar and spice and everything nice
Утаскивая идею от Tigris Alba - хотите, скажу, какая из ваших дневниковых тем для записей мне интереснее всего? Ну и мне тоже можно сказать, я не обижусь.

... а хорошо я устроилась, что меня стихами снабжают (если стихи кому-то очень нравятся, это же доп. повод их почитать).

А мне сейчас - фростовское Fire and Ice, кстати. И нет, я не фанат апокалиптических сценариев. :)

@темы: блоггерское, поэтическое настроение, лемминги маршируют

18:10 

Странный вопрос

sugar and spice and everything nice
... а скажите мне, дорогие читающие, какое у вас любимое стихотворение? Вот в-текущий-момент любимое?

@темы: поэтическое настроение

03:20 

sugar and spice and everything nice
Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

(Robert Frost)

... весь день последние строчки в голове вертятся.

@темы: поэтическое настроение

20:44 

Заказное: про поэзию

sugar and spice and everything nice
В подростковом возрасте я любила Цветаеву (и еще я писала стихи. Иногда. Не будем о грустном). Молодую Цветаеву; и читала-перечитывала мемуары ее сестры.

Потом я выросла. Как ни странно, как привела меня к Цветаевой проза (вышеупомянутые мемуары), так и оттолкнула во многом проза – ее письма. Мне от них стало как-то резко не по себе. Когда человек регулярно наизнанку выворачивается, меня это не радует.

Сейчас у меня любимый поэт, пожалуй, Оден. И Бродский – ну, они во многом похожи (и лучший перевод Одена на русский, который мне попадался, принадлежит Бродскому. Что неудивительно). Меня завораживает этот ритм, вязкий и величественный. Не парусники на Адриатике, а «Волгобалты» на Неве. И самое любимое Бродского – «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле…» Не буду дальше, я и не помню до конца наизусть, как ни странно. У меня вообще плохая память на стихи. А, и еще из Бродского – совершенно гениальная строчка «… и кричат по-английски «Зима! Зима!».

А если про отдельные стихотворения, а не целиком любимых поэтов – у Набокова есть такое, «С серого севера вот пришли эти снимки».

Да. Так вот. Еще – Пастернак. Поздний, преимущественно (поди пойми, после сказанного выше о ритме). Единственные стихи, которые никогда не сложно было запомнить, «Когда б я знал, что так бывает…», потому что они катятся колесом, неумолимо и неостановимо, пока стихотворение не развернется до конца. И сладчайшая, на мой вкус, строчка во всей русской поэзии – «Дни проходят, и годы проходят, и тысячи, тысячи лет». Этот сбой в середине. (Да, я люблю стихи на звук, люблю их повторять про себя. Вслух я плоховато читаю, дыхалка давно сбита, и я люблю читать глухо, чтоб давать музыке стихов говорить самой за себя. И потом, вслух читают кому-то, а ненормальных, которые любят, чтоб им читали вслух стихи – мало).

На всякий случай про классиков – я не знаю, люблю я Пушкина или нет. Это из разряда «красива ли твоя мама». Пушкин просто есть. А у Лермонтова я больше люблю прозу. Эти отрывки вокруг «Героя нашего времени».

А возвращаясь к Одену, которого почти никто, кроме Бродского, не может переводить правильно. Когда-то я очень любила сонеты Шекспира в переводе Маршака, а самого Шекспира почти не могла читать. Маршак хороший переводчик, очень хороший, но… Это другие стихи. И сейчас я практически не могу читать Шекспира в переводе. Я вообще не уверена, можно ли переводить поэзию, за редчайшими исключениями. А Шекспир великий поэт: в этом, кстати, проблема русскоязычных шекспировских постановок. Англичан этому учат, кажется, а наши не могут читать шекспировские монологи, не чувствуют поэзию, они пьесу играют – и все. Просто пьесу. А Шекспир, повторюсь, великий поэт.

Ну так вот, без перевода: Оден. Фрост (иногда с переводом). Шекспир. Всякое отдельное, что бывает в дайри по тэгу «Поэтическое настроение». И кое-какие испанцы: я профессионально не люблю испанцев, у меня на это диплом есть, и почти единственное, что я люблю – это поэты поколения 98 года. Особенно Мачадо. Как минимум две штуки их.

… люблю ли я Лорку, вопрос сложный. Он очень хороший поэт – и у меня на него очень сильно замылено восприятие. Самые распространенные вещи, типа цветаевских переводов, я до сих пор воспринимать не могу. Так что на Лорку я совершаю набеги. Хотя «Сомнамбулический романс» меня завораживает.

Да, и я довольно сложно усваиваю новые для себя стихи, если они не вписываются в те стили, которые я уже знаю и люблю. Скорее всего, я прочту и решу, что ничего не мешает, но ничего и не цепляет.

@темы: поэтическое настроение, и вправду размышляю вслух

Неискоренимая привычка размышлять вслух

главная