• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэтическое настроение (список заголовков)
21:14 

sugar and spice and everything nice
...В этих плоских краях то и хранит от фальши
сердце, что скрыться негде и видно дальше.
Это только для звука пространство всегда помеха:
глаз не посетует на недостаток эха. (с)

@темы: поэтическое настроение

19:34 

Актуальное

sugar and spice and everything nice
Не выходи из комнаты, не исполняй Шекспира.
Зачем тебе иностранец в пространстве русского мира?
Не искушай напрасно своего хранителя-ангела.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Англия.

О, не выходи из комнаты. Максимум – до магазина.
Максимум – вокруг дома, руки убрав за спину.
Разве что - на молебен. Всё остальное – зыбко.
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.

Не выходи из комнаты, из себя, или строя.
Не выходи за рамки режима с пометкой «строгий».
Не умничай. Не высовывайся. Стань незаметней вируса.
Дожидайся ОМОНа, шмона, сноса, доноса, выноса.

(c) Сергей Плотов

@темы: поэтическое настроение, от политики не скроешься

11:28 

sugar and spice and everything nice
Знайомі поховали сина минулої зими.
Ще й зима була такою – дощі, громи.
Поховали по-тихому – у всіх купа справ.
За кого він воював? – питаю. Не знаємо, - кажуть, - за кого він воював.
За когось воював, - кажуть, - а за кого – не розбереш.
Яка тепер різниця, - кажуть, - хіба це щось змінює, врешті-решт?
Сам би в нього і запитав, а так – лови не лови.
Хоча, він би й не відповів – ховали без голови.

На третьому році війни ремонтують мости.
Я стільки всього про тебе знаю – кому б розповісти?
Знаю, наприклад, як ти виспівував цей мотив.
Я знаю твою сестру. Я її навіть любив.
Знаю, чого ти боявся, і навіть знаю чому.
Знаю, кого ти зустрів тієї зими і що говорив йому.
Ночі тепер такі – з попелу та заграв.
Ти завжди грав за сусідню школу.
А ось за кого ти воював?

Щороку приходити сюди, рвати суху траву.
Скопувати щороку землю – важку, неживу.
Щороку бачити стільки спокою і стільки лих.
До останнього вірити, що ти не стріляв по своїх.
За дощовими хвилями зникають птахи.
Попросити б когось про твої гріхи. Але що я знаю про твої гріхи?
Попросити б когось, щоби скінчились нарешті дощі.
Птахам простіше – вони взагалі не чули про спасіння душі.

Сергій Жадан

@темы: поэтическое настроение

22:20 

sugar and spice and everything nice
Сегодня в Израиле умер Ион Деген. Поэт, танкист Великой Отечественной, врач.

Ему было девяносто один, но для таких людей девяносто один - это слишком мало.

berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer5/Solod... - статья о нем.
Есть еще документальный фильм, я его не смотрела - а надо.



Самые знаменитые его стихи:

Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам ещё наступать предстоит.

@темы: поэтическое настроение, люди, история евреев, история

23:10 

sugar and spice and everything nice
Танки идут по Праге
в закатной крови рассвета.
Танки идут по правде,
которая не газета.

Танки идут по соблазнам
жить не во власти штампов.
Танки идут по солдатам,
сидящим внутри этих танков.

Боже мой, как это гнусно!
Боже – какое паденье!
Танки по Яну Гусу.
Пушкину и Петефи.

Страх – это хамства основа.
Охотнорядские хари,
вы – это помесь Ноздрева
и человека в футляре.

Совесть и честь вы попрали.
Чудищем едет брюхастым
в танках-футлярах по Праге
страх, бронированный хамством.

Что разбираться в мотивах
моторизованной плетки?
Чуешь, наивный Манилов,
хватку Ноздрева на глотке?

Танки идут по склепам,
по тем, что еще не родились.
Четки чиновничьих скрепок
в гусеницы превратились.

Разве я враг России?
Разве я не счастливым
в танки другие, родные,
тыкался носом сопливым?

Чем же мне жить, как прежде,
если, как будто рубанки,
танки идут по надежде,
что это – родные танки?

Прежде чем я подохну,
как – мне не важно – прозван,
я обращаюсь к потомку
только с единственной просьбой.

Пусть надо мной – без рыданий
просто напишут, по правде:
«Русский писатель. Раздавлен
русскими танками в Праге».

Евгений Евтушенко.
23 августа 1968 г

@темы: поэтическое настроение

URL
17:14 

Еврейский квартал Варшавы, 1939 год

sugar and spice and everything nice


На заголовок на ютюбе обращать внимания не нужно - это лето 1939 года, нет еще никаких гетто. Просто люди. Люди, которые пока еще живы (я сразу вспомнила фотографии Альтера Кацизне - то же пугающее чувство окна в уничтоженный мир. И - фото в краковском музее, пустой квадрат среди полей в галицийской деревушке, "здесь было еврейское кладбище")

... как ни странно, у меня нет здесь стихотворения Виславы Шимборской "Еще".

(Перевод Анатолия Гелескула)

@темы: поэтическое настроение, история евреев, видео

20:35 

sugar and spice and everything nice
Стихи мои, наемшись дырбулщей,
захорошели, завелись, запели,
закапали, как капельки капели,
пронизывая существо вещей,

и чем проникновенней, тем тощей,
и вот уж на просвет заголубели,
раскачиваясь в утлой колыбели
на том дубу, где чахнет царь Кащей.

Над золотом заутренней земли,
над позолотой луковок и маков
раскачиваясь по влеченью звуков,
по излученью лучников и луков,
трепещет смысл от до-диез до ми-
бемоля, золотист и зодиаков.

Наталья Горбаневская

@темы: поэтическое настроение

17:14 

sugar and spice and everything nice
Ты, страна моя, радость и горе
И заветный мой смысл в разговоре,
Ель-начальница на косогоре,
А в любви признаваться тебе
Есть большие любители, мне бы
Помолчать: все признанья нелепы,
Дух не любит железные скрепы
И угрюмые лица в толпе.

Вот избавилась ты от евреев,
Махинаторов и брадобреев,
Комбинаторов и прохиндеев,
Растворилась и хлопнула дверь.
Кто на скрипке играть тебе будет,
Кто журналы читать твои будет,
Кто обиду сглотнет и забудет,
Кто смешить тебя будет теперь?

Фет стихи посылает Толстому,
Дарит Чехову снег и солому
Левитан, увидав по-другому
Эту радость с тоской пополам.
Загораются звезды средь мрака,
Это Пушкину нравится тяга
И случайность в стихах Пастернака,
Это Тютчеву мил Мандельштам.

А. Кушнер

@темы: поэтическое настроение

20:59 

sugar and spice and everything nice
Только сегодня прочитала, что в декабре умерла поэт и переводчик с польского Наталья Астафьева. Ей было девяносто четыре и она на год пережила своего мужа, поэта и переводчика Владимира Британишского. Наверное, так правильно, но все равно грустно.

Вот ее перевод популярного в интернетах стихотворения "Кот в пустой квартире" Виславы Шимборской:

Умереть — так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать
в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
но всё как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
но всё не на месте.
И вечерами лампа уже не светит.

На лестнице слышны шаги,
но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
тоже не та, другая.

Что-то тут не начинается
в свою обычную пору.
Что-то тут не происходит
как должно.
Кто-то тут был и был,
а потом вдруг исчез,
и нег его и нет.

Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать.
Только спать и ждать.

Ну пусть он только вернется,
пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
что так с котом нельзя.

Надо пойти в его сторону,
будто совсем не хочется,
потихонечку,
на очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков, мяуканий поначалу.

... собственно, варианты перевода этого стихотворения я и искала, когда нашла сообщение о ее смерти. Вот еще два:

Перевод Анастасии Байздренко

Перевод Владимира Луцкера

В них тоже есть удачные моменты, но астафьевский, по-моему, лучший.


И вот еще из переводов Астафьевой:

Анна Свирщиньска, из цикла стихов о Варшавском восстании:

читать дальше

Ежи Харасымович

читать дальше

@темы: поэтическое настроение

11:17 

sugar and spice and everything nice
THE SECOND COMING

W. B, Yeats, 1919
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ (пер. Г. Кружкова)

Все шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Все рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором жестким и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущенный крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мертвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

@темы: поэтическое настроение

13:32 

sugar and spice and everything nice
На любителя — погода...
Головой касаешься небосвода —
задеваешь серый тяжелый
полог...
зато на земле уют...
Распрямляются голые ветки, когда струи
бьют...
А на землю падают
капли...
Они расцвели
на стволе...
Видишь,
люди бродят по лужам
осторожными
цаплями...

(с) Вера Френкель

@темы: поэтическое настроение

20:46 

КАМЕШЕК

sugar and spice and everything nice
камешек создание
совершенное

равный себе самому
стерегущий свои границы

наполненный целиком
каменным содержаньем

запах его ничего не напоминает
ничего не тревожит вожделенья не вызывает

его пыл и холодность
обоснованны и полны достоинства

чувствую тяжкий укор
когда он в моей руке
и его благородное тело
пронизывает фальшивое тепло

камешки не дают себя приручить
до конца они будут на нас смотреть
взглядом спокойным очень ясным


Збигнев Херберт, перевод Анатолия Ройтмана

@темы: поэтическое настроение

17:20 

sugar and spice and everything nice
Увечері везли віолончель,
немов джмеля, дрімотного й німого,
як запліталась порохом дорога,
лягаючи трубою на плече.
Як бубон, бився волохатий жаль,
на поворотах автострада тихла,
і ластівок ласкаве чорне пікколо
ліпилось, як гніздо, до етажа
безлистих посвистів осінніх крон
(Плането душ! Ти вигорілий кратер!).
Рвав вітер на шматки далекий трактор
і поніч рвав, мов стінки хорих бронх.
Шуміли шини, шастали колеса
і пересохлий сипався пісок
у кузов. Угорі літак прокреслювався,
мов у відьомське зловлений ласо, —
робив віраж управо — аж до місяця,
і крихкотіли зорі на льоду
нічного безгоміння. Раптом виткався
ставок під фарами. Болотний дух
убгався в плеса, кумканням застелені.
Шофер, почувши жаб’ячий оркестр,
на гальма тиснув: од шляху за метр
ставок доходив форм віолончельних.
А в кузові її німий округ
гамує хрипи хорого музики.
Пливуть над ставом перехлипи тихі
і дикі перехлюпи темних рук.

(c) Василь Стус

@темы: поэтическое настроение

14:25 

sugar and spice and everything nice
Странное с утра настроение, перечитываю стихи Олега Григорьева - как я их в детстве любила, до сих пор многое помню.

Про электрика Петрова не буду, а то вдруг пропаганда :), а вообще:

Старая, слабая бабушка
Оставила дома ключик.
Звонила старая бабушка,
Но не открыл ей внучек.
Старая бабушка ухнула,
В дверь кулаком бахнула,
Дубовая дверь рухнула,
Соседка на кухне ахнула,
Качнулся сосед на стуле,
Свалился с кровати внучек.
Упала с полки кастрюля
И бабушкин маленький ключик.

и


Мой приятель Валерий Петров
Никогда не кусал комаров.
Комары же об этом не знали
И Петрова часто кусали.

и

Встаньте с этого дивана,
А не то там будет яма.
Не ходите по ковру -
Вы протрёте там дыру.
И не трогайте кровать -
простынь можете помять.
И не надо шкаф мой трогать -
У вас слишком острый ноготь.
И не надо книги брать -
Их вы можете порвать.
И не стойте на пути…
Ах, не лучше ль вам уйти?

и

- Яму копал?
- Копал.
- В яму упал?
- Упал.
- В яме сидишь?
- Сижу.
- Лестницу ждешь?
- Жду.
- Яма сыра?
- Сыра.
- Как голова?
- Цела.
- Значит живой?
- Живой.
- Ну, я пошел домой!

и

Вечером девочка Мила
в садике клумбу разбила.
Брат ее мальчик Иван
тоже разбил - стакан!

@темы: поэтическое настроение

15:57 

sugar and spice and everything nice
Микола Зеров
Класики

Ви вже давно ступили за поріг
Життя земного, лірники-півбоги,
І голос ваш — рапсодії й еклоги
Дзвенить у тьмі Аїдових доріг.

І чорний сум, безмовний жаль наліг
На берег наш, на скитські перелоги…
Невже ж повік не буде вам спромоги
Навідатись на наш північний сніг?

І ваше слово, смак, калагатія
Для нас лиш порив, недосяжна мрія
Та гострої розлуки гострий біль.

І лиш одна ще тішить дух поета,
Одна відроджує ваш строгий стиль —
Ясна, дзвінка закінченість сонета.

15.12.1921

И русский перевод:

Уже давно ступили за порог
Земного бытия, поэты-полубоги.
И голос ваш, размеренный и строгий,
Звенит во тьме Аидовых дорог.

И чёрный мрак всем грузом скорби лёг
На скифский брег, на наши перелоги.
Ужель вовек нам не найти дороги
К сокровищам рапсодий и эклог?

И ваше слово, вкус, калагатии,
От нас, заброшенных в снега глухие,
Бегут, как сон, как солнечная пыль.

И лишь одна врачует скорбь поэта,
Одна ваш строгий возрождает стиль —
Певучая законченность сонета.

(перевод Б. Лившица)

@темы: поэтическое настроение

16:26 

sugar and spice and everything nice
Zofia

Выйдя из товарного вагона
в азиатской дальней стороне,
полька моисеева закона
написала «Zofia» на стене.

Я увидел синагоги Львова,
долгополых сюртуков квартал...
Азия в дожде была лилова,
дождик «Zofia, Zofia» лопотал.

Площадь вся под тучами лежала,
улыбалась, плакала во сне,
хлеб жевала, вшей в арык бросала
и читала «Zofia» на стене.

Николай Ушаков,
1943, Ташкент

@темы: поэтическое настроение

03:49 

Написано карандашом в запечатанном вагоне

sugar and spice and everything nice
Здесь в этом эшелоне

я Ева

с сыном Авелем

Если увидите моего старшего сына

Каина сына Адама

скажите ему что я


Дан Пагис, пер. Александр Бараш

@темы: история евреев, поэтическое настроение

13:20 

sugar and spice and everything nice
Разговаривали с папой про популярное ныне осуждение классических советских переводчиков за неточность. И тут папа говорит - мол, есть как раз стихотворение Мартынова про проблемы перевода, знаешь? Я говорю - нет, не знаю, про проблемы перевода я навскидку из стихов вспомню только "ты слышишь крик поэта Марциала".

Ну папа мне его прочитал. И правда очень интересное стихотворение... но тут я вспомнила, что отрывок из него я уже слышала, про "но изгибаться, словно дама в танце... я не могу, я существую сам". По-моему, это Чуковский цитировал с комментарием, что "фу-фу, нельзя так к переводу относиться". ... но если читать все стихи целиком, это же не "отношение к переводу" на самом деле, это отмазка! К автору приходят тени поэтов и требуют их перевести, а он отмазывается: и в печать не пропустят, и критики наедут, и вообще я точно не переведу, какой я переводчик, отстаньте! (спойлер: не отстали).

... впрочем, если это и правда у Чуковского я цитату с осуждением встречала, то неудивительно. Чуковский был человек необыкновенный и очень талантливый, но, к сожалению, не очень умный...

@темы: и вправду размышляю вслух, книги, поэтическое настроение

22:09 

sugar and spice and everything nice
15.08.2015 в 07:52
Пишет Jedith:

Маглор в ракурсе небывшего диалога
hannahlit.dreamwidth.org/84970.html
Стихи Ханны и глосса-ответ Кеменкири.

Снова братская диалогичность - на этот раз уже где-то там, на путях несвершившихся невероятностей, но вот что меня никак не оставляет, когда читаю эти стихи: ведь данность эльфийского предвидения и прозрений позволяла видеть многое не только из грядущего, но из неслучившегося. А уж с подсветкой Камня, который держишь в руке, и боли, которая жжет огнем, но тем же огнем и освещает, подсвечивает - видно еще дальше...


* *

Не о камне - его утопить, и всё,
Не вопрос - хватило бы только сил,
Я о брате - к добру ли он был спасен
И о том ли судьбу просил?

Я и сам бы исполнил сыновний долг,
Натворил бы бед из-за тех камней,
Ну, а он незаметно бы дожил до
Катаклизмов последних дней.

И, считай, здоров, и уж точно жив,
И не важно, что вывихнуто плечо,
И прощенье поистине заслужил,
Не виновен почти ни в чем.

* *

Не беда, что вывихнуто плечо -
Мне теперь не скоро играть мечом.
Поиграем в "холодно - горячо",
Потолкуем взглядами ни о чем.

Наше одиночество все сильней,
Каждый - сам в себе, да на самом дне.
И конечно, "беды из-за Камней",
Но вина приходит не к ним - ко мне.

А судьбе вольно из нас цепи вить,
"Поделом" - скажу себе, не солгу.
Я хотел бы сердце остановить,
Да недавно выяснил - не могу.

И тебя не стану просить помочь -
Для чего тебе множить шлейф утрат?...
Наступает тьма. Отступает ночь.
Остается прах.
...Расстаемся, брат.

* *


Дженни Дольфен, старое-старое, и, пожалуй, одно из любимых.

URL записи

@темы: Толкиен, поэтическое настроение

15:21 

sugar and spice and everything nice
Странички прошлого

В лавке с скобяным товаром, два отъявленных лентяя,
Долго роясь, покупаем для ошейника замок.
У меня вид Монте-Кристо, Миша слыл всегда слюнтяем,
От сердечного волнения весь в поту. Насквозь промок.

А потом вдвоем у карты. На носу уже экзамен.
Что-то нам споет «Дедюля» (наш географ) поутру ?!
Тут же с нами Мишин пойнтер. Смотрит умными глазами.
Я влюблен в его собаку, он влюблен в мою сестру.

У меня душа поэта, Миша весь пропах цыганом.
Пса целую прямо в морду, позабыв Смирнова план.
На ошейнике замочек — восемь гривен чистоганом.
Хочешь, получай собаку — отдавай сестру взамен.

Годы столько изменили в всплывшей в памяти картине:
Пойнтер сдох. Сестра в Париже. Мише тридцать восемь лет.
Видный он кооператор на Советской Украине.
Я один лишь неизменен. До сих пор еще — поэт.

Ежи Вышомирский, 1930

@темы: поэтическое настроение

Неискоренимая привычка размышлять вслух

главная