Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
12:21 

sugar and spice and everything nice
С утра читаю про переводчиков с испанского – начала с поиска забытого слова в строчке любимого моего стихотворения Мануэля Мачадо. Ну и заодно надо же уточнить про переводчика - особенно если учесть, что с испанским я так и не "переучилась" воспринимать ярче оригиналы, плохо мне дается испанская силлабика, и застревают в сердце именно переводы. Это проходит, конечно, с Шекспиром же прошло, но вот.

Нашла цитату, выяснила, что этого переводчика плохо помню (да кого я из испанистов хорошо помню, кроме Тыняновой и Гелескула?), почитала, пошла дальше (ну знаете, как бывает с чтением википедии и т.п. - куда только не забредешь).

Оказалась на сайте Гелескула (не знала, что он и с польского переводил). Там не только переводы, там и статьи, и интервью...

Вот это заинтересовало очень:

"– Говорят, чем ближе язык, тем сложнее с него переводить. Вы чувствуете эту сложность, например, при переводах польской поэзии?
– Нет, тем более что язык далеко не близкий. Да, корни славянские, но само отношение к слову разное. Русское слово, каким бы метким и ярким ни было, растворяется в речевом потоке, оно всегда в движении. А поляки как бы держат слово на ладони, любуются им и передают друг другу. Это, скорее, романская манера говорить. Вот украинский язык действительно кажется близким, но это тоже обман зрения и слуха. Язык это особый, особенный, хочется сказать – очень самобытный, и думаю, что долгая русификация Украины не пошла ему на пользу. Мнимая близость соблазняет переводчиков и побуждает копировать. Мне кажется, что гениальный Шевченко в полный голос не прозвучал по-русски. И мог бы прозвучать по-испански. Хотя бы потому, что силлабика, даже такая мягкая и едва уловимая, как украинская, в дисциплинированном русском стихе не приживается, стих начинает ковылять – знакомая медикам перемежающаяся хромота, на обе ноги."

Образ держащих слово на ладони поляков... Я слишком плохо пока читаю по-польски, чтобы оценить. И идея, что Шевченко мог бы прозвучать по-испански - любопытная.

(я много читала про переводы польской поэзии у Британишского, при том, что сама не очень чутка к слову/звуку/ритмике, читать, как их обсуждают - впечатление странное, но интересное)

@темы: чужими словами, языки

12:29 

sugar and spice and everything nice
"... учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из нее воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принужденный, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет свое крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков все отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь." (с) Александр Радищев

@темы: языки, чужими словами

15:47 

sugar and spice and everything nice
Как россиянка влюбилась в украинский язык - очень любопытная статья. И про то, как вообще человек влюбляется в чужие языки и культуры, и про то, как у нас с изучением украинского.

"... мальчик, сейчас ему лет 15-16 ... сказал, что заинтересовался украинским языком с четырех лет. Он ездил в Украину и видел там упаковки, на которых написано "Пластівці" или "Сік", и ему нравилось, что это написано на другом языке, но похожем на его родной русский" - чем-то близкая мне мотивация. Похожий-но-другой - это завораживает.

@темы: люди, ссылки, языки

12:40 

sugar and spice and everything nice
Я летала в Японию рейсом Finnair, но он был совмещен с рейсом японской авиалинии JAL. И самолет наполовину обслуживался японскими бортпроводниками.

И одно из сильных впечатлений - это когда возле твоего кресла общаются две проводницы, финка и японка. По-английски общаются... но каждая - с характерными интонациями родного языка.

@темы: путешествия, смешная штука жизнь, языки

00:21 

sugar and spice and everything nice
Дуолинго все же страшная зараза. Приходишь, потому что типа полезная деятельность, не требующая включения сознания, в итоге борешься с желанием срочно начать учить (еще) пять языков.

При комментировании на форумах Дуолинго у твоего ника отображается, сколько языков ты учишь, на какой стадии и сколько дней занимаешься без перерыва. В треде готовящегося к выпуску польского курса некто с десятком языков на третьем-четвертом уровне вопрошает "Ну чем вы там вообще занимаетесь? Когда будет курс? Я его так жду, так жду!". Ему кто-то отвечает - мол, они волонтеры и делают курс как могут, а ты, чувак, пока они делают, хоть одно "дерево" до конца пройди.

Дуолинго используют в том числе и в школах. По тредам бродят дети и ноют "подарите лингот, мне для школы надо их как минимум десяток набрать!" Борюсь с желанием отвечать каждому такому "Чем ныть, пойди прокачай какой-нибудь скилл, это быстрее".

Русский для носителей английского готов на 98%, венгерский на 97%. Следующим идет тот самый долгожданный народом польский - 73%. Курс клингонского готов на 16%. Борюсь с желанием повыяснять, как насчет курса квэнья. Удерживает только то, что меня ж и пошлют его готовить (а я квэнья не знаю. И не собираюсь учить, я языколюб-практик).

Я прошла-таки до самого конца дерево английского для носителей русского языка, и мне "подарили" дуолинговскую сову в накидке из американского флага (я бы запостила, но коды там только для твиттера и фейсбука, а всерьез там хвастаться дуолинговским английским как-то смешно. А код картинки искать лень). Но уровень все равно только десятый (я "срезала" большую часть пути, а уровни набираются по очкам за повторения), и закрепленность уроков только 58%.

@темы: языки, смешная штука жизнь

18:32 

sugar and spice and everything nice


Женщину на этой фотографии зовут Мари Уилкокс. Ей восемьдесят один год, и она индианка из племени вакчамни, живущего в Калифорнии.

Вакчамни сейчас осталось около двухсот человек, и из них с детства на языке вакчамни говорила одна Мари. Ее воспитывала бабушка, практически не знавшая английского и говорившая с ней на вакчамни. Когда бабушка умерла, Мари перестала говорить на родном языке. Она вышла замуж, родила детей, говорила с детьми на английском... и уже к старости увидела, как молодежь заинтересовалась языком племени, поняла, что она осталась одна - и начала вспоминать.

А потом и записывать. Она никогда в жизни не работала за компьютером (как я поняла, она была сборщицей фруктов), но тут научилась. Сидела часами, вспоминая, записывая, показывая дочери произношение. Она работала семь лет - и наконец сделала то дело, за которое взялась. Словарь родного языка.

Для тех, кто понимает по-английски, вот здесь короткий документальный фильм "Словарь Мари".

@темы: языки, люди

12:51 

sugar and spice and everything nice
Патрик Стюарт читает стихи со своим родным хаддерсфилдским (йоркширским) акцентом.


@темы: Англия, видео, языки

17:15 

sugar and spice and everything nice
изображение

@темы: языки

23:01 

sugar and spice and everything nice
Я из всего этого знаю слова три или четыре...

03.07.2014 в 12:20
Пишет Yulita_Ran:

не могу не поделиться
я не могу, не могу не поделиться этой забавной фото-азбукой, даже если после этого поста от меня отпишется еще дюжина читателей. кстати, на украинском "азбука" - это "абетка". "е" читается как "э", если что))))

03.07.2014 в 11:06
Пишет Viperidae Crotalus:

Прикрась життя Українською!




читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: языки

19:26 

sugar and spice and everything nice
Иногда я читаю англоязычные комментарии в Яху-статьях и Яху-ответах, чтобы напомнить себе, что люди, конечно, разные, но спектр этого разнообразия в русскоговорящем и англоговорящем пространстве не так и отличается.

Так что в связи с некоторыми беседами, которые доводилось видеть в последние дни, очень порадовал такой вопросец в Яху-ответах:

Spanish language versus Portuguese are they the same? ?
I think they are! I just think like many Spanish speaking countrys brazil just put a little fun twist to the language.

@темы: культурные различия, языки

Неискоренимая привычка размышлять вслух

главная