Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
13:53 

sugar and spice and everything nice
Есть у людей такой инстинкт: сталкиваясь с чем-то чудовищным, не признавать и не признаваться себе, что это чудовищно. Часто это очень заметно в политике и политической истории – «ну он же на самом деле так не думает», «ну это просто лозунги», «если мы включим этих людей в нормальный политический процесс, то все будет нормально». Так говорят сейчас, так говорили раньше, и про Гитлера тоже так говорили.

В 1923 году Гитлер и его партия устроили в Мюнхене так называемый «Пивной путч» – и проиграли. Некоторые историки предполагают, что ключевым моментом проигрыша было то, что отряд своих штурмовиков Гитлер отправил громить офисы газеты «Мюнхенер Пост».



Социал-демократическая газета «Мюнхенер Пост» начала издаваться в 1888 году. В 1890 году тираж ее составлял восемь тысяч экземпляров, в двадцатые, на пике популярности – 60 тысяч. Газета как газета (социалистическая): расследования, романы-фельетоны, борьба за мир во время Первой мировой, разоблачение немецких империалистов в Восточной Африке…

В 1921 году газета заинтересовалась тем, что за странный и подозрительный австрийский оратор и активист появился на улицах Мюнхена. И следующие двенадцать лет они вели расследования по Гитлеру и его партии.

Они писали о том, кто он такой и откуда взялся, писали о расколах и раздорах в партии национал-социалистов, о двойной морали, о самоубийстве племянницы Гитлера, об «отряде смерти», убивавшем оппонентов Гитлера.

В 1931 году они нашли и опубликовали документ нацистов, в котором упоминалось «Окончательное решение» для мюнхенских евреев. «Да это вовсе не значит, что речь идет об убийствах», – сказали нацисты, и мир им поверил. Проще было поверить, что это просто политики-популисты, что Гитлер просто клоун. В 1942 году термин «Окончательное решение» появился снова…

А в 1933 году, в январе, Гитлер пришел к власти. «Мюнхенер Пост» успела выпустить еще несколько номеров – с теми же фельетонами и с теми же статьями о нацистском терроре. Наверное, они тоже старались делать вид, что все нормально – по-своему. В феврале тридцать третьего они выпустили свою регулярную рубрику по обзору убийств под заголовком «Руки партии нацистов залиты кровью», и статистика – 18 погибших, 34 раненых в боях со штурмовиками.



Конечно, они проиграли. В марте история «Мюнхенер Пост» закончилась. Не все ее журналисты дожили до гибели Гитлера и нацизма – кто-то исчез, кто-то оказался в концлагерях.

Был ли во всем этом смысл? Могли ли они остановить его? Наверное, не могли. Наверное, они могли пережить войну, если бы не кричали до последнего. Но – двенадцать лет подряд был кто-то, кто повторял: люди, происходит ненормальное. Происходит страшное. Так нельзя.

Для меня такие вещи важны. Именно поэтому мне захотелось запомнить «Мюнхенер Пост» и рассказать о ней. Информация имеет значение. Слова имеют значение. Ничто не пропадает впустую.

Вопрос: Хочу сказать, что...
1. ... я прочитал и мне было интересно.  65  (100%)
Всего: 65

@темы: история, люди

09:04 

sugar and spice and everything nice
Есть такой японский хит, в конце 2016 года пробежавшийся по интернетам - песня PPAP (Pen-Pineapple-Apple-Pen):



Слова, если кто не разобрал:

I have a pen,
I have an apple,
Ugh! Apple pen!

I have a pen,
I have pineapple,
Ugh! Pineapple pen!

Apple-pen,
Pineapple-pen,
Ugh! Pen-pineapple-apple-pen!
Pen-pineapple-apple-pen!

Но прикол не в этом, а в том, что я сегодня увидела, как это делают в Киото:


@темы: Япония, видео, музыка

01:59 

sugar and spice and everything nice
Чем старше становлюсь, тем больше завидую Гермионе Грейнджер насчет хроноворота. Я бы тоже на все уроки ходила - _особенно_ на маггловедение!

@темы: личное, смешная штука жизнь

16:43 

Хочу в отпуск на половину этих чердаков...

sugar and spice and everything nice
22:50 

sugar and spice and everything nice
Январь 2017: 11 прочитанных книг, один спектакль ("Буря" в Комиссаржевке), две лекции (в Институте Финляндии), один не-митинг (по поводу Исаакия), четыре связанных квадрата для будущего пледа, почти вышитый кошачий хвост.
Голова болит, на улице под ногами леденеющее месиво, подкидной автобус от Выборгской до Лесной внезапно платный, в новостях... ну вы сами знаете. Американские новости мой новый фандом - протестное движение завораживает; наши новости дурной анекдот, украинские новости - я бы перед кем-нибудь извинилась, только это никому нафиг не надо.



(картина Вильгельма Хаммерсхея "Спальня". У меня просто было отчетливое ощущение, что в этом посте должна быть картинка)

@темы: сама себе галерея, мелочи жизни

19:36 

sugar and spice and everything nice
... преходящее бытие отнюдь не лишено смысла уже по той простой причине, что в прошлом ничто не теряется безвозвратно, а напротив, вовеки сохранно. Преходящее не может затронуть прошедшее: прошедшее уже спасено. Все, что мы сделали, что сотворили, что узнали и пережили, все скрывается в прошлом, и никто не в силах истребить это. - Виктор Франкл


(ценность образования: о Франкле я узнала, кажется, в семнадцать лет - на лекции по общей психологии на первом курсе. Книжку купила то ли сразу, то ли как только нашла. Нет, наверное, я бы все равно с ним встретилась - но лучше раньше, чем позже)

@темы: точка опоры, чужими словами

02:11 

sugar and spice and everything nice
Турнир спортивных пар на чемпионате Европы получился в этом году совершенно потрясающий, но самым волшебным для меня стало вот это:


@темы: фигурное катание, видео

12:08 

sugar and spice and everything nice
Сразу две статьи про то, как трудно переводить Трампа:

www.sbs.com.au/news/article/2017/01/24/translat...
www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2017...

... у него очень простая грамматика, в этом его переводить легко, но он блуждает по теме. Французский переводчик говорит, что у него словно в голове тематические "облака", и он из них что-то выдергивает, никак выдернутое не связывая логически между собой. Японский переводчик говорит, что в английской речи главное субъект, а в японской тема - и в речи Трампа субъект отслеживается четко - "он и враги", а вот относительно темы приходится гадать, в результате сильно упрощая и делая его заявления более определенными, чем в оригинале. Латиноамериканский переводчик говорит, что "сложно передать его метафоры - когда он говорит, что мексиканцы насильники, это он о преступлении, а когда говорит про то, что Китай насилует Америку - это про экономику, нельзя сказать "Китай сексуально злоупотребляет Америкой".

@темы: ссылки, рабочее

20:41 

sugar and spice and everything nice
Если бы ФБ проводила я, в нем было бы три этапа: визитка, челлендж и макси.

@темы: смешная штука жизнь

20:23 

Танковый балет

sugar and spice and everything nice
Я немножко опоздала к круглым датам, но все же напишу - а то так и не соберусь, буду вечно изучать подробности, есть у меня такая слабость. Это про Блокаду... вернее, про ее прорыв.

Прорвали блокаду 74 года назад, в январе сорок третьего. Пытались и до этого... почему не вышло? Мне лично кажется, что потому, что в этот раз готовились тщательнее и продуманнее, а не на чистом героизме шли, но я не специалист и даже не суперпродвинутый любитель в этом вопросе.

Так вот. Была такая штука в советских войсках - танк Т-60. Это был очень маленький и легкий танк, который разработали и начали выпускать с началом войны, потому что для него можно было обойтись уже имевшимся на заводе оборудованием. Танк получился двухместный и весил где-то тонн шесть. Немецкий "Тигр", для сравнения, весил 56 тонн и имел экипаж в пять человек.

В общем, легкий, не очень мощный танк, но что есть - то есть. Пишут, что к сорок второму году Т-60 уже были не очень эффективны... но зато пригодились в сорок третьем. Под Ленинградом. Только они могли форсировать Неву сходу.

изображение

И вот, значит, перешла Неву танковая рота из таких Т-60 и двинулась дальше. И столкнулась с немцами - "Тиграми" и пехотой. Командир роты послал свои танки разбираться с пехотой - и тут его отрезали от них "Тигры". 56 тонн - и 6.

Командира звали Дмитрий Осатюк, он был украинец родом из-под города, который тогда назывался Кировоградом (хотя на протяжении жизни Осатюка успел побывать и Елисаветградом, и Зиновьевском - чудна история СССР - а сейчас это Кропивницкий). Его водителя звали Иван Макаренков, и был он из Липецкой области. Осатюк понимал, конечно, что главное достоинство его танка - маневренность; говорят, он долго добивался, чтобы танк под управлением Макаренкова "танцевал".

И вот, когда они вдвоем и их танк оказались наедине с двумя "тиграми", Осатюк скомандовал: "Танцуй, Ваня!" И танк затанцевал к опушке леса неподалеку, а Осатюк непрерывно вел огонь - подбить он "тигры" не мог, а вот нарушить им видимость - запросто.

Что думали по этому поводу немцы - неизвестно. Может, решили, что танк надеется на чудо, и продолжили наступать. Они понимали, что при такой технической разнице чудес не бывает. И вот наконец танк прекратил свой танец и рванул к лесу. "Тигры" двинулись за ним, готовясь к выстрелу - цель вдруг стала очень удобной.

... они не знали того, что знал Осатюк: из леса за ними наблюдали. Бросившись за своей жертвой, немецкие танки попали прямо под удар советской батареи.

А балет на этом не закончился: Осатюк решил выяснить, что там делает остальная рота. Рота загнала немецких пехотинцев в большой котлован, но на этом дело застряло: они окапывались и забрасывали гранатами слишком близко подходившие танки. Осатюк скомандовал своему водителю "спрыгнуть" с обрыва, после чего Макаренков повел машину по кругу, а Осатюк вырвал опорную чеку гашетки пулемета, чтобы тот стрелял самостоятельно, а сам принялся стрелять из пушки.

Когда танк остановился, те, кто там еще оставался в живых, предпочли сдаться.

Танкист - опасная профессия, даже если у тебя танки "танцуют" и оба члена экипажа - Герои Советского Союза. 21 января танк Осатюка подбили; он вынес водителя Макаренкова и донес до укрытия, а сам пересел на другой танк. В феврале подбили и Осатюка. Макаренков потерял ногу; Осатюка лечили от последствий ранения три года. Но оба остались живы и оба вернулись домой: Осатюк остался в армии, дослужился до полковника в Кировограде, потом ушел в отставку. Умер в 1999 году. Макаренков работал в Липецке на заводе, умер в 2004 году.

Слева лейтенант Дмитрий Осатюк, справа старшина Иван Макаренков

изображение изображение

Вопрос: Хочу сказать, что...
1. ... я прочитал и мне было интересно.  57  (100%)
Всего: 57

@темы: люди, история, город

13:10 

sugar and spice and everything nice
изображение


Я не знаю, что там будет с американской политикой (думаю, американцы как-нибудь сами разберутся: практика показывает, что у них это обычно получается), но в уровне стильности, интеллигентности и чувстве юмора Белый Дом точно потерял (как перевести classy? ничего не приходит в голову).

Был ли Обама хорошим президентом? В конечном счете об этом судить истории. Что такое вообще хороший президент США? Практически все президентство Обамы у него было враждебное большинство в конгрессе, с которым надо было бороться - или договариваться, чтобы продвигать свою политику. А договариваться с конгрессом, как я понимаю, искусство совсем особое. Я читала, что почти все новаторские меры, которые выдвинул Кеннеди, провел в жизнь Линдон Джонсон - который большую часть своей политической жизни провел в конгрессе и работать с ним как раз умел лучше всего.

И немного фоток Обамы и Мишель:

читать дальше

@темы: и вправду размышляю вслух

19:46 

Немного о вечном

sugar and spice and everything nice
03:45 

sugar and spice and everything nice
Американский фигурист-юниор (на самом деле intermediate, но я путаюсь в американских категориях) в этом сезоне катается под музыку из "Гамильтона". По-моему, очень мило:



(у видео почти три тысячи просмотров, потому что Миранда ретвитнул)

@темы: мюзикломания, фигурное катание

16:11 

sugar and spice and everything nice
Организатор проекта перевода на русский язык фанфика "Гарри Поттер и методы рационального мышления" о том, как они работали над переводом:

"Работали мы в google.docs. Обычно новая глава разбивалась на отдельные куски и распределялась среди переводчиков. Затем следовал черновой перевод, ко всем сложным местам составлялись комментарии, далее их просматривали те, кто начал работу над главой. В результате получалось до 100-150 комментариев (в зависимости от размера главы), которые мы в течение недели дружно обсуждали. Я тогда оставил за собой право решающего голоса — на случай сложных мест, если где-то невозможно будет договориться.

В ночь перед публикацией главы мы все вместе садились, и часов пять в скайпе происходила баталия по поводу всех спорных моментов. В результате у нас получался текст, который мы отдавали «Бете», — так при переводе фанфиков называют человека, который на приличном уровне знает грамматику и пунктуацию (иногда таких людей было даже двое или трое), он в свою очередь проверял главу незамыленным глазом.

По итогу на каждую главу выходило очень много человекочасов — текст полностью проверялся чуть ли не десятком человек. Это гарантировало качество продукта, что для меня было самым главным. Я хотел, чтобы люди максимально четко, без каких-либо искажений, получали ту же самую информацию, которую получил я: то же самое вдохновение, появляющееся при чтении книги в оригинале.

Помню курьезный факт: в 2013 году я временно остался без работы и попросил читателей скинуться мне на зарплату, чтобы была возможность целиком посвятить себя переводу книги. За 7 дней собрал 100 тысяч — настолько люди ждали продолжения. И я на пару месяцев отложил поиск работы и занимался исключительно книгой."

(все интервью здесь)

@темы: фэнфикшн, ссылки, о переводах

22:09 

sugar and spice and everything nice
"Книги года" для меня все же очень редко бывают художественными... Книга 2015 года - книга, о которой я до сих пор много думаю - это They Were Just People, сборник историй польских евреев, спасенных во время войны поляками.

Книга 2016 года, наверное, дневник Н. Н. Шубкина, школьного учителя в дореволюционном - и послереволюционном, но за это время дневников не сохранилось - Барнауле: я прочитала ее в феврале прошлого года, но во многом она определила направление моих интересов и размышлений с тех пор (письма Чехова, конечно, отлично в это вписались). Теперь вот хочу найти ее в бумажном формате...

А сейчас читаю "Советские историки: о чем они говорили между собой" Ганелина - ну, как обычно читаю, гугля каждую вторую фамилию и скачивая книги и статьи. Не знаю, может, в этом году будут и более значимые книги, но эта точно запомнится.

@темы: книги

23:43 

sugar and spice and everything nice

Вопрос: Все будет хорошо?
1. Да!  79  (100%)
Всего: 79

@темы: личное

URL
20:59 

sugar and spice and everything nice
Только сегодня прочитала, что в декабре умерла поэт и переводчик с польского Наталья Астафьева. Ей было девяносто четыре и она на год пережила своего мужа, поэта и переводчика Владимира Британишского. Наверное, так правильно, но все равно грустно.

Вот ее перевод популярного в интернетах стихотворения "Кот в пустой квартире" Виславы Шимборской:

Умереть — так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать
в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
но всё как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
но всё не на месте.
И вечерами лампа уже не светит.

На лестнице слышны шаги,
но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
тоже не та, другая.

Что-то тут не начинается
в свою обычную пору.
Что-то тут не происходит
как должно.
Кто-то тут был и был,
а потом вдруг исчез,
и нег его и нет.

Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать.
Только спать и ждать.

Ну пусть он только вернется,
пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
что так с котом нельзя.

Надо пойти в его сторону,
будто совсем не хочется,
потихонечку,
на очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков, мяуканий поначалу.

... собственно, варианты перевода этого стихотворения я и искала, когда нашла сообщение о ее смерти. Вот еще два:

Перевод Анастасии Байздренко

Перевод Владимира Луцкера

В них тоже есть удачные моменты, но астафьевский, по-моему, лучший.


И вот еще из переводов Астафьевой:

Анна Свирщиньска, из цикла стихов о Варшавском восстании:

читать дальше

Ежи Харасымович

читать дальше

@темы: поэтическое настроение

12:55 

sugar and spice and everything nice
Писать про новые открытки в коллекции мне обычно лень, но когда до меня добирается сразу такое пополнение, устоять невозможно. Пять наборов, шесть отдельных открыток:

изображение

@темы: открытки

12:21 

sugar and spice and everything nice
С утра читаю про переводчиков с испанского – начала с поиска забытого слова в строчке любимого моего стихотворения Мануэля Мачадо. Ну и заодно надо же уточнить про переводчика - особенно если учесть, что с испанским я так и не "переучилась" воспринимать ярче оригиналы, плохо мне дается испанская силлабика, и застревают в сердце именно переводы. Это проходит, конечно, с Шекспиром же прошло, но вот.

Нашла цитату, выяснила, что этого переводчика плохо помню (да кого я из испанистов хорошо помню, кроме Тыняновой и Гелескула?), почитала, пошла дальше (ну знаете, как бывает с чтением википедии и т.п. - куда только не забредешь).

Оказалась на сайте Гелескула (не знала, что он и с польского переводил). Там не только переводы, там и статьи, и интервью...

Вот это заинтересовало очень:

"– Говорят, чем ближе язык, тем сложнее с него переводить. Вы чувствуете эту сложность, например, при переводах польской поэзии?
– Нет, тем более что язык далеко не близкий. Да, корни славянские, но само отношение к слову разное. Русское слово, каким бы метким и ярким ни было, растворяется в речевом потоке, оно всегда в движении. А поляки как бы держат слово на ладони, любуются им и передают друг другу. Это, скорее, романская манера говорить. Вот украинский язык действительно кажется близким, но это тоже обман зрения и слуха. Язык это особый, особенный, хочется сказать – очень самобытный, и думаю, что долгая русификация Украины не пошла ему на пользу. Мнимая близость соблазняет переводчиков и побуждает копировать. Мне кажется, что гениальный Шевченко в полный голос не прозвучал по-русски. И мог бы прозвучать по-испански. Хотя бы потому, что силлабика, даже такая мягкая и едва уловимая, как украинская, в дисциплинированном русском стихе не приживается, стих начинает ковылять – знакомая медикам перемежающаяся хромота, на обе ноги."

Образ держащих слово на ладони поляков... Я слишком плохо пока читаю по-польски, чтобы оценить. И идея, что Шевченко мог бы прозвучать по-испански - любопытная.

(я много читала про переводы польской поэзии у Британишского, при том, что сама не очень чутка к слову/звуку/ритмике, читать, как их обсуждают - впечатление странное, но интересное)

@темы: чужими словами, языки

Неискоренимая привычка размышлять вслух

главная